Páginas

lunes, 19 de diciembre de 2011

MARTA TERÁN

Me he levantado pensando en Marta y he pensado que se merecía una entrada en el blog.

A Marta no le he conocido nunca una mala cara. Seguro que tiene malos momentos, pero nunca se le ve un gesto de desagrado. Su cara está conquistada por una sincera sonrisa, por un entusiasmo contagioso y por una fuerza que es la envidia de quien la observa.

Pero ella no es sólo buena cara. Se pasa el día trabajando, prueba casi cualquier técnica, forma, color o material. Estoy segura de que en su taller tiene una producción gigantesca. Y además comparte, comparte todo lo que hace, no tiene secretos. Marta rezuma esa generosidad que nos caracterizaba a los artesanos de la arcilla cuando aún estábamos en pañales y mirando hacia el otro lado del charco. Ese compartir que estamos perdiendo en pos de una profesionalización y un ganar dinero. De un esconder secretos para que la de al lado no sepa más que yo.

¿Parece poco? Pues además pasa por blogs, galerías, redes sociales, foros y comenta habla, cuenta. ¿De dónde sale tu tiempo, Marta? ¡Cómo me gustaría gestionar así las horas!
Aunque hay algo que me parece aún más interesante, la apuesta, casi podríamos hablar de activismo de Marta por defender a los artesanos de aquí. Nos obnubilamos por aquellos que crean o enseñan en otras lenguas, nos damos patadas en el culo por nombrar artesanos de otros países cómo referente y nos olvidamos de la creatividad que tenemos en casa. Marta destierra día a día eso de ‘nadie es profeta en su tierra’.

Gracias, Marta.


I woke up thinking about Marta and I thought it she deserved a blog entry.

I’ve never seen a Marta bad face. Of course she must have bad times, but never seen a gesture of disgust. Her face is captured by a sincere smile, a contagious enthusiasm and a force that is the envy of the beholder.

But she is not just a good face. She's always working, trying almost any technique, form, colour or material. I'm sure her workshop has a huge production. And she shares, shares everything to you and has no secrets. Marta exudes the generosity that characterized the polymer clay artisans when we were still in diapers and ‘looking at the other side of the sea’. That we are losing because we are searching a professional way and make money. A secret we create because we don’t want anybody knows more than us.

Does it seem little? In addition she goes through blogs, galleries, social networks, forums and she makes comments, speaks, she talks! Where does your time came from, Marta? I wish I could manage my hours as well as you!

Although there is something I find even more interesting, the stakes, could almost speak of activism to defend artisans here. We are blinded by those who create or teach in other languages, we kick in the ass by artisans in other countries name as a reference and creativity and we forget that we have them at home. Martha banishes daily mean, ‘no man is a prophet in his own land.'

Thank you, Marta.

http://arcilleando.blogspot.com/
http://www.flickr.com/photos/itxaso7/

jueves, 8 de diciembre de 2011

ANILLO / RING

Aquí va un anillo que tenía a medio montar.


Here's a ring I had almost done for a long time.

lunes, 5 de diciembre de 2011

FERIANTE SIN TIROXINA

Por Marcos Giralt Torrente

Salí de Madrid hacia Guadalajara resentido y casi alterado por dos acontecimientos recientes: una intervención quirúrgica que me había supuesto la extirpación de mi tiroides derecho y un disgusto del que sólo diré que en un sentido laxo podríamos calificar de laboral y por el que llevaba días sintiéndome injustamente tratado. La ira desatada en la que mi sordo enfado se transformó, de manera imprevista, cuando estaba apunto de tomar el avión en el aeropuerto de Barajas, parece, sin embargo, que fue culpa de mi tiroides, que, incapaz de producir las hormonas necesarias para regular diversas funciones metabólicas de mi organismo, empezó a enviar confusas señales de alarma a todas mis terminales nerviosas. Me recuerdo paseando furioso mientras despachaba por mi móvil las últimas llamadas telefónicas antes de montarme en el avión. Cualquier ligero contratiempo, cualquier roce, cualquier respuesta apresurada de los empleados de la terminal los percibía como una imperdonable agresión; la temperatura corporal se me alteró, se me dilató un ojo (sólo uno) y comenzó a parpadearme por su cuenta, desacompasado del otro. Me asusté y, si bien nadie me había advertido tras la operación que tal cosa podía sucederme mientras mi tiroides no se normalizara, tuve por fortuna la temprana clarividencia de hacer yo mismo la relación causa efecto, y, gracias a un esfuerzo de la voluntad, conseguí sosegarme.

Así llegué a Guadalajara, convaleciente, con una extraña acidez en la lengua y un hormigueo en la nuca como únicos testigos físicos de mi crisis, algo sobreexcitado todavía pero dispuesto a sujetar firmemente las bridas de mi humor, y con una tremenda necesidad de contar lo que me había sucedido. Muchas fueron mis víctimas en los primeros dos días de feria. El escritor Fernando Aramburu, con el que me encontré en una escala en Ciudad de México, mis editores Jorge Herralde y Juan Casamayor, que vinieron a mi encuentro en cuanto supieron de mi llegada, Peter Stamm y su traductor, con los que coincidí en el primer desayuno…. No bien se me acercaba alguien para saludarme o felicitarme, le lanzaba el relato de mi operación y de los extrañísimos efectos que estaba sintiendo. Es evidente que esta omnívora necesidad comunicativa formaba parte del mismo cuadro clínico y, aunque había una zona remota de mi cerebro que lo intuía, yo seguía erre que erre. Se lo conté a Guadalupe Nettel, mientras esperábamos en uno de los salones de la feria el comienzo de la presentación de su último y magnifico libro, se lo conté a sus compatriotas Carmen Boullosa, Jorge Volpi y Antonio Ortuño, se lo conté a los chilenos Arturo Fontaine, ganador del Premio de las Américas, e Isabel Mellado, a los editores Claudio López de Lamadrid y Juan Cerezo, a Eugenia Rico, a Andrés Neuman, a Santiago Roncagliolo y a Ana María Shua, se lo conté a Adam Soboczynski, que conocí en la fiesta de la editorial Tusquects, a la dueña del Gato Verde, un bar de viejos noctámbulos al que fuimos después, a no pocos distribuidores y agentes, así como a prácticamente a todos los periodistas que quisieron entrevistarme; y, si no fuera porque, preso de un ataque de timidez, salté al interior del ascensor en cuanto éste llegó, se lo habría contado a Eduardo Mendoza, que me saludó cuando esperaba en el vestíbulo de un hotel para subir junto a los editores Luis Solano y Ofelia Grande a una fiesta que se celebraba en la azotea. Tan inusitado despliegue comunicativo me ayudó a asimilar mi trastorno y casi a superarlo, a pesar de que sobre la atenta cordialidad de mis interlocutores, de sus empáticos esfuerzos por escuchar y entenderme, también advertí un brillo de incomprensión en su mirada.

Afortunadamente en la mañana del tercer día conseguí callar, cuando ya estaba a punto de hablar demasiado, ante los cándidos alumnos de una escuela técnica a la que me llevaron a disertar sobre el oficio de escritor. Pero lo cierto es que no me sosegué del todo hasta que en los pasillos de la feria y por detrás de los anaqueles de libros empezaron a surgir amigos y recién conocidos que habían sufrido lo mismo. La primera Lolita Bosch, de quien recordaba que había contado sus problemas de tiroides en su librito Japón escrito; luego su amigo Emiliano, a quien le quitaron los dos tiroides y que me dio su tarjeta y me ofreció su ayuda de experto si es que en algún momento la necesitaba, y, por último, el mallorquín Biel Mesquida, que pasó por lo mismo que yo hace un año. Sólo ellos, al referirles mi violento viaje psíquico en el aeropuerto de Barajas, supieron de qué les hablaba. Sólo el relato de sus experiencias tan parecidas me permitió descansar. Su relato y la conciencia repentina de pertenecer desde ya a una secta secreta de supervivientes que deben estar alerta siempre que viajan o que cambia de estación. Al parecer Stevenson y Leonardo da Vinci fueron de los nuestros.

Y entonces, cuando supe que no estaba solo, por fin descansé y pude concentrarme en esta feria maravillosa que se adueña durante dos semanas de la ciudad entera, de los taxis, de los hoteles, de los restaurantes… He conocido escritores que no conocía, me he reencontrado con amigos a los que llevaba tiempo sin ver, he tenido instructivas conversaciones acerca del narco y su incierta solución…, y, sobre todo, cuando mis propias obligaciones me dejaban libre, he asistido como público a cuantos actos he podido y he paseado por entre los stands repletos de volúmenes inmensos de libros, admirado, conmovido por las multitudes respetuosas, reverentes, que lo llenan todo.

Marcos Giralt Torrente (Madrid, 1968) es autor de la colección de relatos El final del amor (Páginas de Espuma, 2011). Su novela Tiempo de vida (Anagrama, 2010) mereció el último Premio Nacional de Narrativa.

sábado, 3 de diciembre de 2011

UN SUEÑO CUMPLIDO / A DREAM CAME TRUE

Se le atribuye a Oscar Wilde la conocida frase ‘Ten cuidado con lo que deseas, se puede convertir en realidad’. Dejando a un lado la veracidad o no de la autoría vengo a contaros que en este caso uno de mis sueños, deseadísimo sueño, se ha hecho realidad.

¿Qué cuál es? Pues ni más ni menos que exponer una muestra de mis piezas en una galería de arte.
En la galería Rosalía Sender (C/del Mar 19 – Valencia) podréis ver una pequeña exposición de mi última colección ‘Transparencias’.

Son piezas de arcilla polimérica, montadas con plata de ley, cobre y latón. Aquí van algunas fotografías.

Y cómo no podía ser de otra manera agradecer infinitamente la oportunidad a Nieves, Alberto, Paqui y Ángel.










Is attributed to Oscar Wilde's famous phrase, "Be careful what you wish for, it might come true." Leaving aside the veracity of the author, I come to tell you that in this case one of my dreams, a really desired dream has come true.

What is this? Well, neither more, nor less than to expose a sample of my pieces in an art gallery.

At ‘Rosalia Sender Art Gallery’ (C/ Mar 19 - Valencia) you will see a small exhibition of my latest collection 'Transparency'.

They are pieces of polymer clay, mounted with sterling silver, copper and brass. Here are some pictures.

And how could it be otherwise I want to thank Nieves, Alberto, Paqui and Ángel this incredible opportunity.

viernes, 25 de noviembre de 2011

DÍA INTERNACIONAL DE LA ELIMINACIÓN DE LA VIOLENCIA CONTRA LA MUJER


Fue aprobado por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 17 de diciembre de 1999, y se celebra cada 25 de noviembre.

Sólo hay que leer cualquier periódico para darnos cuenta que este día es necesario, que nos queda demasiado camino por andar, que demasiada sangre tiñe las vidas de muchas de nosotras.
Hoy quiero hacer hincapié en otro tipo de violencia perpetrada contra la mujer. La silenciosa, la que siempre precede al primer golpe, la que continúa después de que el agresor cese sus palizas, esa que de la que una mujer no se puede desprender nunca. La violencia psicológica.

Ésta socava día a día la personalidad, la independencia, la autoestima. Convierte a la mujer maltratada en un trozo de carne informe e incapaz de tomar decisiones. Es tan grave y tan persistente que incluso en los casos en los que el agresor ha salido de la vida de la víctima continúa ejerciendo su dominio sobre ella.

No demos poca importancia a las palabras, no es necesario un solo golpe para matar lentamente a una mujer. ¡NO MÁS VIOLENCIA!

Quiero dejaros aquí un pequeño testimonio de una persona que conocí y que fue maltratada psicológicamente. Lo he resumido después de pasar muchas horas con esta persona y os lo muestro en forma de pequeña entrevista.

¿Qué fue lo que pasó?

Fui maltratada por un amante. Durante muchos meses me vi encarcelada. No podía tomar ninguna decisión que no tuviera la aprobación de mi amante. Jugó conmigo. Un día me decía que no podía seguir conmigo, que me fuera y a la hora me llamaba y me pedía vernos para tener sexo. Después volvía a alejarme de él.

Yo creía estar enamorada, y él lo aprovechó. Me dejó sin dinero y sin vida. Me daba lo justo para que yo quisiera mantenerme allí, a su lado. Conseguía que creyera que mis lágrimas y mi dolor eran por culpa de quienes me rodeaban, cuando se debía exclusivamente a su maltrato.
No me dejó romper con él, si conseguía separarme él volvía diciéndome que le habían desaparecido las ganas de vivir que se estaba hundiendo y que sólo yo podía darle paz.

¿Cómo conseguiste salir de allí?

Con mucho dolor, y después de llegar al límite. Un día me planté delante de él y de su mujer. Fue el desencadenante que hizo que se diera cuenta que podía contárselo todo a su pareja, lo que sí sería el final de ‘su vida’. También me lie la manta a la cabeza y se lo conté a mi compañero. Que afortunadamente para mí fue mi gran apoyo. Comprendió la situación y me ayudó a borrar las secuelas.

¿No hubo más consecuencias?

Por supuesto que sí. Tiempo después de haberme deshecho de semejante miserable su mujer se enteró de todo y arremetió contra mí. No la culpo del todo, entiendo que para ella también fuera doloroso. Ella también sufrió su maltrato. El de la indiferencia, el del desamor.

Pero su actitud me hizo caer de nuevo, entendía que quisiera ‘vengarse’ pero no sabía por qué de mí. ¿Acaso o era su marido quien le había sido infiel? Eso me hizo plantearme cómo las mujeres lejos de unirnos frente al maltrato justificamos y minimizamos las acciones de nuestros compañeros y cargamos las tintas sobre nosotras mismas.

Y como no pude más, pues ‘me suicidé’. Los médicos me dijeron que todo había sido un éxito, pero yo les dije que no lo había sido. Si todo hubiera ido bien no estaríamos hablando.

¿Qué fue entonces de tu vida?

Pues fue un periplo de visitas al psiquiatra, de medicaciones que me dejaban hecha un zombie, un trozo de carne tembloroso incapaz de hacer nada.

Pero poco a poco saliste.

Sí y fui consciente de todo lo que me había pasado. Entendí que realmente había sido maltratada.

Han pasado muchos años desde aquello, ¿quedan secuelas de aquellos tiempos?

Sí, sin duda. A veces voy por la calle y oigo cómo tratan algunos adolescentes a sus novias y me pongo a llorar. Otras escucho una canción y se me viene todo encima. Nunca lo olvidas, tengo grabadas a fuego sus palabras y vendrán conmigo siempre. Ahora no me pueden, no me paralizan, pero siguen estando ahí. Me gusta pensar que eso me hace más fuerte, a veces más temeraria.

Hace un tiempo volvía a mi casa de noche y en el portal había una pareja joven. Él gritaba a su novia y ‘le jugaba el mismo juego que este individuo jugó conmigo’. El chico tenía ‘esas pintas’ de con quienes es mejor no cruzarse por la calle. Entré en el portal azuzada por el miedo y cuando estaba a punto de subirme al ascensor la rabia me condujo a la calle de nuevo y le pregunté a la chica ¿Quieres denunciarlo? Eso que te está haciendo es maltrato. Si quieres nos vamos a comisaría ahora mismo.

Ella dijo que no, y volví a casa con el pesar sobre mí, sabiendo qué camino le esperaba.

Tengo varias anécdotas más de ese tipo. Quizás lo único que tenga que agradecer a ese miserable es haberme hecho conocer en primera persona lo que se siente cuando te matan lentamente y hacer que el miedo desaparezca.

¿Y qué apoyos tuviste en tu entorno?

Pues sólo el de mi compañero. Desgraciadamente para los cánones morales de esta sociedad, yo era culpable, me lo había buscado, había cometido un pecado de lesa majestad, HABÍA SIDO INFIEL. Y en nuestra sociedad eso es suficiente para que se me juzgue como culpable.

¿Y el futuro?

El futuro nunca llega. Me hirió, y la herida nunca sanará del todo. Es una vieja cicatriz y cuando el tiempo cambia duele. Pero lo que no podemos hacer es tener miedo. Hay que vivir sin miedo. Es la única manera de sobrevivir.

jueves, 24 de noviembre de 2011

ORGANIZED STUDIO 2011 (III)

Ha pasado algo más de un mes desde que recogí el guante lanzado por Anke para reorganizar nuestros espacios de trabajo.

Durante este tiempo he dedicado unas 16 horas a trabajos dentro del estudio. Algunas de las tareas realizadas han sido:

- Planificación y construcción de una estantería nueva para la arcilla.
- Planificación y construcción de una cúpula de luz y la instalación eléctrica para la realización de fotografías.
- Montaje de una estantería sobre el banco de herramientas y reorganización de éstas.
- Montaje de mesas de trabajo, más acordes al espacio requerido

En las imágenes podéis ir viendo el cambio del taller.

Próximas tareas:

- Cambio en la iluminación del taller.
- Montaje de nuevas estanterías para material
- Lacado de mueble auxiliar






It's been just over a month since I decided to join into the initiative proposed by Anke to reorganize our work spaces.

During this time I spent about 16 hours to work within the studio. Some of the tasks performed were:

- Planning and construction of a new shelf for the clay.
- Planning and construction of light box, installation for lighting this place to take pictures.
- Installation of a shelf on the tool bench and rearranging tools.
- Construction the tables, more suited to the space required.

In the pictures you can see the changes.

Upcoming tasks:

- Change the lighting of the workshop.
- Installation of new shelves for material
- Auxiliary furniture painting.

martes, 22 de noviembre de 2011

NUEVAS LINEAS/NEW WORK

Entre encargos, cursos, proyectos pendientes… tengo menos tiempo del que quisiera para probar cosas nuevas.  Estas fotos que os subo hoy son una pequeña muestra de lo que voy haciendo entre tarea y tarea.






From orders, workshops, pending projects ... I have less time than it would like to try new things. These photos I post today are a small sampling of what I'm doing between tasks.

martes, 25 de octubre de 2011

CLAY BAR (I)

Recientemente he podido trabajar con un producto que desconocía, se trata de las CLAY BARS.

Esta pasta se usa en automoción para descontaminar, es decir, para eliminar impurezas tales como partículas de polvo y contaminación ambiental, inclusive alquitrán, resina de árboles, desperdicios de pájaro, residuos de insecto, partículas ácidas de lluvia o depósitos ferrosos que no se eliminan con un lavado y que hacen que la pintura del coche sea áspera al tacto.

Después de mucho tiempo y cuestiones que no vienen al caso en este momento, pude probar una de esas clay bar para la arcilla polimérica.

¿Y para qué la usé? Pues para lijar. Resulta que esta pasta, muy parecida en tacto a la arcilla polimérica es un excelente abrasivo. Con ellas he podido comprobar que no necesito dar pasadas y pasadas de lijas, simplemente tomo un trozo de clay bar, hago una bolita y la paso (haciendo presión) repetidas veces por la pieza ya cocida. Posteriormente pulo con una boina de algodón y el brillo es prácticamente idéntico que al obtenido con toda una larga serie de lijas al agua.
Existen varios tipos de clay bars en el mercado Agresivas, medias y suaves. Cada marca tiene su gama de clay bars e incluso existen de “marcas blancas”.

Os dejo una imagen de un artículo que habla sobre distintas marcas de clay bars.

Contrariamente a lo que se dice, existen bastantes fabricantes de clay bar. En unos días os hablo más de ellas y os pongo algunos ejemplos.



Recently, I’ve been working with a product I didn’t know, this is the CLAY BAR.

This paste is used to decontaminate automotive, ie, to remove impurities such as dust and pollution, including tar, tree sap, bird waste, insect residues, acid rain and particulate ferrous deposits are not removed with a wash that make car paint rough to the touch.

After a long time and issues that are irrelevant at this point, I could try one of these clay bars for polymer clay.

What is this clay used for? SANDING. It turns out that this paste, very similar in feel to the polymer clay is an excellent abrasive. With them I can see that I need not give past and past sandpaper, just take a piece of clay bar, make a ball and sand the piece. Then polish with a cotton beret and the brightness is virtually identical to that obtained with a whole long series of wet/dry sandpaper.

There are several types of clay bars on the market aggressive, medium and soft. Each brand has its range of clay and there are even bars of "own brand".

The picture is an article that talks about different brands of clay bars.

Contrary to what is said, there are several manufacturers of clay bar. In a few days I speak more of them and I put some examples.

miércoles, 19 de octubre de 2011

UNA CAJA / A BOX

Este, que os enseño hoy, es un encargo que hice algún tiempo. Se trata de una caja de madera (15x8x6cm) forrada de arcilla, usando tintas y pan de plata.





This, which I show today, is a job I made some time ago. It is a wooden box (15x8x6cm) covered with clay, using ink and silver leaf.

martes, 18 de octubre de 2011

ORGANIZED STUDIO 2011 (II)

Hoy ya he dedicado un rato al reto ‘Organized Studio 2011’. Por si alguien quiere, os dejos unas plantillas que he creado para llevar más ordenadas las tareas.

Today I've spent some time with the challenge 'Organized Studio 2011'. I’ve created some templates to get the entire task ordered.


lunes, 17 de octubre de 2011

ORGANIZED STUDIO 2011 - DO YOU WANT TO JOIN?

Hoy ha publicado Anke Humpert en su blog un artículo que me ha llamado la atención. En él propone realizar, casi como proyecto colectivo, la organización de su estudio.

Ha creado para tal efecto un grupo en flickr en el que subir las fotografías del progreso de este reto. Si queréis participar, entrad en el grupo, allí escribid una entrada con vuestras propias condiciones de trabajo, ya que se trata de incentivar la tarea y no de añadir obligaciones a la ya ajetreada agenda.

En mi caso, la reorganización de mi estudio es un proyecto que llevo en marcha desde hace algo más de dos años. Las primeras fotos que subo corresponden al estado de mi espacio de trabajo justo cuando decidí empezar a trabajar en él.

Mis normas de trabajo serán dedicarle al menos dos horas de trabajo a la semana y subir fotos del antes y del después una vez al mes.

¿Aceptáis el reto?
Montaje de la pared sur / Photomontage (southern wall)







Comenzando con la organización / Starting with the organization

Anke Humpert has published today on her blog a post that caught my attention. She proposes, as a collective project, the organization of her studio.

She has created for this purpose a flickr group where you can upload the pictures of the progress of this challenge. If you want to participate, come into the group, write an entry with your own working conditions, because she wants to stimulate you not add obligations to our busy to-do list.

In my case, the organization of my studio is a project that has been underway for over two years. The first photos I’ve uploaded represent the state of my workspace just when I decided to start working on it.

My rules: spend, at least, two hours a week and upload pictures of before and then once a month.

Do you accept the challenge?

viernes, 30 de septiembre de 2011

LOS CLANES QUE CONTROLAN LA BOLSA ESPAÑOLA


He sacado esta infografía de este artículo publicado en el blog Spanish Revolution. Pasad por allí, leedlo, y de paso echadle un vistazo al blog. De lo más recomendable

jueves, 22 de septiembre de 2011

PARA MARÍA, CUANDO LLEGUE - NACHO ARTACHO



Ésta es pa mi María,
por si un día se le ocurre
dejar de ser semilla
y salir un rato a estirar las piernas.

Y, si no se le ocurre,
si hay huelga de cigüeñas,
contrataré un levante
pa que le lleve estas cuatro letras.

Ésta es pa mi María,
que va a romper el agua,
que va a ponerse un grito
en mitad de la boca y, paso a pasito, pasito a paso,
se va a ir bajando de unas caderas;
que cabrá en una mano
(si me apuras, en media),
que vendrá oliendo a madre
y oliendo a madre se irá a la tierra.

Pa que corra y se caiga,
y se llene de acera,
pa que apriete los dientes
y le crezcan flores bajo la lengua.

Pa que tenga una fuente
a la que retirarse
cuando Abel y Caín elijan su cuerpo pa pelearse,
cuando al miedo le dé por sacar al perro de madrugada.

Cuando se llague por dentro,
se me pondrá de pie con la carne en alto
y llena de trigo.
Duerme, mi niña, ya te has dormido.
Y serás pan abierto, pan de combate,
pan con lo puesto, cachorro mío.

Ésta es pa mi María,
pa que se salga al patio
y cuelgue las palabras como macetas por las paredes;
pa que se encale entera
y acostumbre a su frente
a llenarse de callos, bajarse al centro y enfrutecerse.
Pa que corra y se caiga,
y de acera se llene,
pa que apriete la boca y le crezcan flores
entre los dientes.

Pa que venga y se vaya
con su paz bajo el brazo,
pa que yendo y viniendo, ay, titirimundi,
haga un tres por cuatro;
pa' que se abra una plaza sobre los hombros y cada tarde
se siente junto a otros hombres,
y le vayan pegando a cada silencio una caladita.

Duerme, mi niña, ya estás dormida.
Dios te salve, María de la batalla,
de tanto pozo lleno de oscuro, mi tortolica

lunes, 19 de septiembre de 2011

PALABRA DE BLOG

Estas 200 palabras son mi blog. Recogidas y mostradas en una infografía por Tony con la ayuda de la aplicación http://www.wordle.net

Lo que digo y lo que callo, lo que me gusta, las dudas y los miedos.

Estas 200 palabras son mi blog, o quizás sea yo.


These 200 words are my blog. Collected and displayed on a computer graphics by Tony with the help of the application http://www.wordle.net

What we say and what not mention, what I like, my doubts and fears.

These 200 words are my blog, or maybe it's me.

jueves, 15 de septiembre de 2011

DE LO ESPIRITUAL EN EL ARTE - CONCERNING THE SPIRITUAL IN ART (W. KANDINKSKY

Curvas sobre la danza de Palucca, 1926
“A cambio de su habilidad, fuerza inventiva y emotiva, el artista busca la recompensa material. La satisfacción de su ambición y codicia se convierten en su meta. En lugar de un trabajo profundo y solidario de los artistas, surge la lucha por estos bienes. Todos se quejan de la excesiva competencia y la excesiva producción. Odio, partidismo, camarillas, celos, intrigas, son la consecuencia de este arte materialista despojado de sentido.”

“The artist seeks for material reward for his dexterity, his power of vision and experience. His purpose becomes the satisfaction of vanity and greed. In place of the steady co-operation of artists is a scramble for good things. There are complaints of excessive competition, of over-production. Hatred, partisanship, cliques, jealousy, intrigues are the natural consequences of this aimless, materialist art.”

miércoles, 14 de septiembre de 2011

ARTE '11


Los nuevos eventos Arte '11 ya están en marcha. Si queréis asistir a clases de arcilla polimérica no os lo perdáis.   Este año no los daré yo, pero las profesionales que los impartirán no os defraudarán.

Aquí tenéis algunas fechas:

Madrid - 16 al 18 de septiembre en el Hotel Tryp Centro Norte
Barcelona - 1 al 2 de octubre en el Hotel Vincci Marítimo
Vitoria - 15 al 16 de octubre en el Hotel Gobeo Park

martes, 13 de septiembre de 2011

POLYMER PAMPER PLAY II

El verano asomó con una grata noticia: la aceptación de mi proyecto ‘Bento’ en los Polymer Paper Play II, que este año vuelven a organizar Debbie Carlton y Rebecca Thickbroom.

Estaré acompañada de dos grandes artistas, Eva Ehmeier a la que tengo el placer de conocer personalmente y con la que he compartido preciosos momentos y Melanie Muir cuyos mokumes me dejan boquiabierta y a la que tengo muchísimas ganas de conocer.

Os dejo la dirección de la página web para que podáis ver lo que nos espera en marzo del año que viene. Polymer Pamper Play II



Summer appeared with good news: the acceptance of my project 'Bento' in Polymer Paper Play II. Polymer clay event that, Debbie Carlton and Rebecca Thickbroom are going to organize once again.

I’ll be accompanied by two great artists, Eva Ehmeier which I have the pleasure to meet personally and with whom I have shared beautiful moments; and Melanie Muir who left me speechless with her mokume and person I really want to meet.

I write the link to their website so you can see what lies ahead us next year in March. Polymer Pamper Play II

lunes, 12 de septiembre de 2011

THE MAKING OF A SUPER-SIZED SKINNER BLEND - TONY AQUINO


Sólo he hecho una docena de degradados desde que empecé a trabajar con arcilla polimérica hace unos diez años. Supongo que es por falta de paciencia y no dedicar el tiempo necesario para aprender lo que podría crear con ellos. Mi enfoque hacia la arcilla polimérica es novedosa y diferente. Creo que la innovadora técnica de Judith Skinner es, en el mundo de la arcilla polimérica, ‘la cosa más grande que se ha inventado desde el pan en rodajas’. Como homenaje, he decidido utilizar mis ‘Skinner Blend’ como fondo en casi la totalidad de las fotografías mostradas.

En Van Aken tenemos una división que produce láminas terminadas de ciertos productos y que están confeccionadas mediante laminadoras de panaderos.


La primera vez que me fijé en aquella máquina, mi primer pensamiento fue ‘Gran Skinner Blend’. Simplemente tenía que intentar hacer uno. La máquina tiene unos rodillos de 20 pulgadas (unos 51 cm) que es casi cuatro veces la longitud de mi laminadora, y está controlada por un pedal. Una vez, un hombre respondió la cuestión ‘¿Por qué subes la montaña? Con un ‘Porque estaba allí’. Bien, la máquina estaba allí, tenía un poco de arcilla polimérica dando vueltas por ahí y ahora he encontrado algo de tiempo. Vine al trabajo un sábado por la mañana para ponerla a prueba. Con mi cámara en la mano, pasé todo el día persiguiendo mi objetivo metódicamente.

Había oído el rumor de que Kato Polyclay es difícil de acondicionar. Para preparar la arcilla tenía que acondicionarla y reducir el grosor hasta un espesor aproximado al de la posición más gruesa de la laminadora de manera que pudiera pasarla por los rodillos sin aplicar demasiada tensión sobre ella. Las masas son un poco más blandas que Kato Polyclay así que tenía que realizar esta tarea de manera cautelosa. Jana Roberts Benzon me dijo que la mejor manera de acondicionar Kato Polyclay es golpearla con una maza por todos los lados, después cortar láminas y trabajarlas con rodillo acrílico antes de pasarlas por la laminadora.


Me estaba preparando para darle a los seis paquetes de 12’5 onzas la tensión necesaria, lleno de ira, políticamente frustrado, martilleando cuando se me ocurrió que podría hacer un trabajo mucho mejor y con menos energía con la ayuda de ‘Big Red’


Trabajar con arcilla polimérica podría ser un divertido y ‘no sudoroso’ esfuerzo. Gracias ‘Big Red’ y sus 50 toneladas de presión. Apretujé los paquetes de arcilla entre las dos barras de metal y con la facilidad de unos pocos bombeos, las aplasté hasta obtener un grosor que me permitiera trabajar, como podéis ver en la imagen de abajo.


Imágen 1: arriba se muestran los seis paquetes aplastados. El envoltorio de celofán despegado como la piel de un diente de ajo machacado. Después laminé las pastillas individualmente, finalmente agrupé las tres pastillas del mismo color, tal y como se muestra en la Imagen 2. Fue importante limpiar los restos de masa de los rodillos de la laminadora después de pasar cada color. Tal como puedes ver en la Imagen 3 hice una plancha blanca y otra negra de aproximadamente 24 pulgadas de longitud (61 cm aproximadamente).


Para asegurarme que el degradado gris no fuera dominante en la plancha terminad, el ángulo de la juntura dónde ambos colores se tocan es mínimo. Quería estar seguro de que había una parte de negro puro y otra de blanco verdadero. Ten en cuenta que en la primera pasada ha de quedar algo de espacio entre el borde de la bandeja de contención y la arcilla. Después de cada pasada, doblo cuidadosamente la plancha por la mitad, la parte inferior sobre la superior y vuelta a empezar. Me encontré con el problema de que la lámina de arcilla se ensanchaba con cada una de las pasadas. Después de 30 pasadas llegamos a un punto en el que se produjo la superposición de la plancha de arcilla con los bordes de la laminadora. Para reducir esta expansión hacia el exterior, incrementé el grosor de los rodillos antes de pasar la lámina doblada, posteriormente laminé la plancha en la posición anteriormente usada. Esto ayuda un poco. En vez de recortar los extremos y correr el riesgo de que se pierda parte de los colores puros y se reduzca el volumen total de la plancha, simplemente dóblalos, después pasa el rodillo manual por los bordes y pásalo por la laminadora repitiendo este proceso. Debí pasarlo, al menos, 75 veces antes de obtener un resultado satisfactorio. Debajo puedes ver el degradado finalizado, la plancha cortada sobre una baldosa cerámica de 12x16 pulgadas (30x40cm). Probablemente podría haber hecho una plancha de 14x18 pulgadas (35x45cm) pero tenía como restricción el tamaño del horno.


Este es el final del degradado de negro a blanco. Como he mencionado anteriormente, no estoy muy versado en sus usos. Decidí que iba a aplicarlo en un tratamiento de superficie llamado ‘Flash cure’. La prueba más compatible y tonta en el tratamiento de superficie de la arcilla polimérica es adherirla e incrustarla sobre sí misma. En este caso, cada uno de los colores de este degradado está representado en las partículas de arcilla, dónde el color contrasta más. Esto se logra en cuatro simples pasos. Para este proyecto, hice un pequeño e imperfecto degradado de blanco a negro en una máquina de pasta. Estas instrucciones se aplican únicamente a Kato Polyclay. Al utilizar otras marcas tendréis que experimentar con el tiempo y la temperatura.

1 Corta una tira pequeña (aproximadamente 1/4 pulgada de ancho, 0,6cm) de la parte inferior de la pequeña del degradado, como se muestra en la imagen 1.

2. Pasa esta tira a través de la máquina de pasta en la posición más fina (foto 2). Después introduce la plancha entre dos hojas de papel y vuelve a pasarlo por la laminadora, como se muestra en la imagen 3.

3. Colócalo en un horno precalentado a 150º durante 20 segundos solamente. Deja enfriar durante 1 minuto. Si la arcilla no se astilla, puedes cocerla otros 10 segundos. Demasiado tiempo hará que la arcilla no se rompa.

4. Arruga este papel, y después cuidadosamente ábrelo y vacía el contenido sobre otra hoja de papel limpia.



Puedes usar los dedos para romper las partículas más grandes o incluso romperlas más veces para obtener partículas muy finas. Cuando trabajas con polvos has de poner especial cuidado. Evita respirar el polvo.


Espolvorea las partículas sobre el degradado e incrústalas usando un rodillo.


Cortadores circulares de diferente tamaños fueron usados para hacer los círculos en distintas áreas. Esta plancha fue cocida a 150º durante una hora.


El proyecto finalizado, lijado y pulido.


Aquí se muestran otros usos de las partículas ‘Flash cure’ En sentido de las agujas del reloj desde la esquina superior izquierda: Vaso con etiqueta. Arriba en el centro: Popocatepelli californiano navideño. Pintura con Kato Liquido de color. Derecha: Detalle de las partículas como efecto olas. Debajo en el centro: colgante. Debajo a la izquierda: Partículas ‘flash cure’ multicolores.


Partículas ‘flash cure’ incorporadas en imitación de piedras.


I have only made about a dozen Skinner Blends since I was assigned to work with polymer clay about ten years ago. I guess it is a lack of patience and not really taking the time to learn what I could create with them. My approach to polymer clay is new and different uses. I have always felt that Judith Skinner's innovative technique is "the greatest thing since sliced bread" in the polymer clay world. As a tribute, I have decided to use my " Skinner Blend " graphics feature as a background on almost all of the photos displayed.

At Van Aken we have a division that produces finished sheets of a certain product and those are made using a bakers dough sheeter.

When I first laid my eyes on that machine, my first thought was "Big Skinner Blend". I just had to attempt to create one. It has a twenty inch roller which is almost four times the length of my pasta machine and is controlled by a foot pedal. A man once answered the question, "Why did you climb the mountain ?" with, "Because it was there". Well the machine was there, I had a little bit of polymer clay laying around, and now I had to find some time. I came into work one Saturday morning to give it a shot. With my camera in hand, I spent the entire day methodically pursuing my mission.

I had heard a rumor that Kato Polyclay could be difficult to condition. To prepare the clay I would have to condition it and reduce the thickness to just about the thickest setting on the dough sheeter so it would roll through without putting too much stress on it. Dough is quite a bit softer than Kato Polyclay so I had to approach this task cautiously. Jana Roberts Benzon had told me that the best way to condition firm Kato Polyclay was to whack it with a mallet on all sides, then make slices and roll them down to a working thickness with an acrylic roller or brayer before proceeding to the pasta machine.


I was prepared to give the six, 12.5 ounce bars of clay a tension releasing, anger filled, politically frustrated, whacking when it occurred to me that I could do a much better job with a lot less energy with the help of "Big Red".

Working with polymer clay should be fun and a "no sweat" endeavor. Thank you "Big Red" and your 50 tons of pressure. I sandwiched the clay bars between two metal bars and with the ease of a few pumps smashed them down to a workable thickness as shown in the photo below.



Photo 1. above shows the six smashed bars. The cellophane wrapper peeled off like the skin of a smashed clove of garlic. I then rolled the bars individually, eventually grouping the three bars of the same color together as shown in Photo 2. It was important to clean the rollers on the dough sheeter of any remnants between colors. As you can see in Photo 3., I made a black and white sheet , each approximately 24 inches long.


To insure that the gray blend would not dominate the finished sheet, the angle of the seam where the two pieces are joined together is minimal. I wanted to make sure that the pure black and pure white stayed true. Notice that on the first run there is some space between the edge of the containment tray and the clay. After each pass, I carefully folded the sheet in half, bottom to top and ran it through again. I encountered a problem as the sheet became wider and wider with each run. It reached the point of overlapping the containment and roller edge as you can see in the photo after 30 runs. To reduce this outward expansion, I increased the sheet thickness before running the folded sheet through, then ran it a second time at the previous thickness. This helped a little. Rather than trimming the ends of the true color and risk minimizing it while reducing the volume, I just folded them in, then hand rolled the ends and ran it through again and repeated this periodically. I must have run it through at least 75 times before I was satisfied. Below you see the finished Skinner Blend sheet trimmed and placed on a 12" x 16" ceramic tile. I probably could have made a sheet as big as 14" x 18" but had restrictions due to oven size.


This is the final black to white Skinner Blend. As I mentioned earlier, I am not that well versed on its uses. I decided that I would apply a surface treatment that I call "flash cure". The most compatible and fool proof adhered, surface treatment to polymer clay is polymer clay imbedded and fused to itself. In this case, every color of this Skinner Blend is represented in clay particles where contrasting colors stand out the most. This is accomplished in 4 easy steps. For this project I made a small black to white imperfect Skinner Blend on a pasta machine. These directions only apply to Kato Polyclay. When using other brands you will have to experiment with time and temperature.

1. Cut a small strip (about 1/4 inch wide ) from the bottom of the small Skinner Blend as shown in photo 1. below.

2. Run this strip through the pasta machine as thin as possible (photo 2) then sandwich it in two sheets of copy paper and run this through the pasta machine as shown in photo 3.

3. Place this in a preheated 300 degree F oven for 20 seconds only. Allow to cool for 1 minute. If the clay does not flake, you can cure for an additional 10 seconds. Too much time and the clay will not flake.

4. Wad this paper up in a ball, then carefully open it up and empty the contents onto a clean sheet of paper.



You can use your fingers to break up bigger particles to make flakes or break them up even further to make fine particles. Reasonable care and caution should always be taken whenever working with any powders. Avoid breathing dust.

Flash cured particles are then sprinkled over the Skinner Blend sheet and imbedded with a roller.


Circle cutters of different sizes were used to trade circles from different areas. This sheet was then cured at 300 degrees F for 1 hour.

The final project sanded and buffed.


Here are some other uses for flash cure particles. Clockwise from top left: Container with label roll core. Top center: "CALIFO-PELLI CHRISTMAS" 12" x 16" Kato Liquid Color painting. Right: Detail showing flash cure particles as splashing waves. Bottom center: Pendant. Bottom left: Multi-colored flash cure.


Flash cured particles incorporated in faux stones.